Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語リトアニア語

カテゴリ 文献 - 家 / 家族

タイトル
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
テキスト
darija334@hotmail.com様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

タイトル
When the muslim neighbours were ...
翻訳
英語

LeFaune様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
翻訳についてのコメント
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 24日 22:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 24日 20:40

gamine
投稿数: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

2009年 5月 24日 21:07

Sweet Dreams
投稿数: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

2009年 5月 24日 21:13

lilian canale
投稿数: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

2009年 5月 24日 21:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

2009年 5月 24日 21:24

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

2009年 5月 24日 21:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 5月 24日 21:52

LeFaune
投稿数: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

2009年 5月 24日 22:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

2009年 5月 24日 22:51

LeFaune
投稿数: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

2009年 5月 24日 22:52

lilian canale
投稿数: 14972