Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어리투아니아어

분류 문학 - 집 / 가정

제목
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
본문
darija334@hotmail.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

제목
When the muslim neighbours were ...
번역
영어

LeFaune에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
이 번역물에 관한 주의사항
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 24일 22:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 24일 20:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

2009년 5월 24일 21:07

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

2009년 5월 24일 21:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

2009년 5월 24일 21:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

2009년 5월 24일 21:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

2009년 5월 24일 21:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 5월 24일 21:52

LeFaune
게시물 갯수: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

2009년 5월 24일 22:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

2009년 5월 24일 22:51

LeFaune
게시물 갯수: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

2009년 5월 24일 22:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972