Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
翻訳についてのコメント
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

タイトル
¿Para qué salir?
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 27日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 26日 20:09

pelayo
投稿数: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .