Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
본문
Isildur__에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
이 번역물에 관한 주의사항
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

제목
¿Para qué salir?
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 26일 20:09

pelayo
게시물 갯수: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .