Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-英語 - Hayatım yapmacıklarla dolu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語ギリシャ語英語 ドイツ語ロシア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hayatım yapmacıklarla dolu...
テキスト
ece95様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hayatım yapmacıklarla dolu...

タイトル
My life
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My life is full of pretence.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 25日 22:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 22日 17:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan

"...full of..." would be better than "full with"

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009年 1月 22日 22:07

turba
投稿数: 5
affectation? is it possible to make it plural? we should do it i think.

2009年 1月 22日 22:36

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
It cannot be "full of with", with has to go.


2009年 1月 22日 23:38

bgl88
投稿数: 32
Yep, definitely need to remove "with".
And I didn't know 'affectation' was a word until now lol.
But I'm not sure whether the French 'artifice' would suggest more *deception* / trickery, than affectation, which a dictionary informs me means 'behaviour intended to impress' ?

2009年 1月 22日 23:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Only full with or full of
Artifice = joy

2009年 1月 23日 07:49

Freya
投稿数: 1910
full of, more than enough.

2009年 1月 23日 08:09

cacue23
投稿数: 312
...full of affection

2009年 1月 23日 11:18

itsatrap100
投稿数: 279
"My life is full of affectation". To use two prepositions like this isn't correct English.

2009年 1月 23日 13:17

Lein
投稿数: 3389
yup, better without 'with'

2009年 1月 23日 13:50

Francky5591
投稿数: 12396
I edited and took that "with" off.





CC: Tantine

2009年 1月 23日 15:43

gregorsamsa
投稿数: 5
you could have used another word ınstead of "affectation"

2009年 1月 23日 16:09

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexpla

2009年 1月 23日 16:13

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexplained what I meant

I agree with you here that "affectation" does not seem adapted to the text.

The French dictionary "Le Petit Larousse Illustré" ed. 2004 defines the word "artifice" as a

"procedé ingénieux, habile pour tromper; ruse"

which translates as

"ingenious process, fit for deceiving"

Maybe it would be better to put

"My life is full of pretence"

What do you all think?

2009年 1月 23日 16:21

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "deception" or "deceits" would fit...

2009年 1月 23日 17:02

turkishmiss
投稿数: 2132
I guess pretence is a good idea Tantine

2009年 1月 23日 17:11

merdogan
投稿数: 3769

2009年 1月 23日 19:08

salihinal
投稿数: 54
artifice is not affectation!

2009年 1月 25日 13:43

edittb
投稿数: 27
I think "affettazione" should be translated as "affection".

2009年 1月 25日 20:58

turkishsoldier1986
投稿数: 10
My life is full of affectations.

2009年 1月 25日 21:22

merdogan
投稿数: 3769