Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Later people spoke to me of a new science, the...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Later people spoke to me of a new science, the...
翻訳してほしいドキュメント
itsatrap100様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Later people spoke to me of a new science, the science of voices or phonology, stimulated by developments in radio and methods of indirect persuasion used in advertising. Would such a science be possible? Surely. But desirable? I'm afraid not, for if the time should come when men mastered the art of the human voice, knew how to decipher it and modulate it at will, all that is left of liberty would be lost. Such men would have their hand on the hidden tiller. They would be like a latter-day Orpheus, charming the beasts and making the stones come to life. But remember that Orpheus had the right to his secret only as long as he refrained from abusing it.
翻訳についてのコメント
From "And There Was Light" - Jacques Lusseyran, Little, Brown & Company, 3rd printing, 1963.
As a "reviewer" of the text it is permitted to post here - Lusseyran's book describes his life, including his experience as a blind french underground leader during the second world war.
2008年 12月 22日 11:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 22日 12:32

itsatrap100
投稿数: 279
edit : should read "for if the time should ever come when greedy and unscrupulous men mastered".