Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - Later people spoke to me of a new science, the...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Later people spoke to me of a new science, the...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Englanti

Later people spoke to me of a new science, the science of voices or phonology, stimulated by developments in radio and methods of indirect persuasion used in advertising. Would such a science be possible? Surely. But desirable? I'm afraid not, for if the time should come when men mastered the art of the human voice, knew how to decipher it and modulate it at will, all that is left of liberty would be lost. Such men would have their hand on the hidden tiller. They would be like a latter-day Orpheus, charming the beasts and making the stones come to life. But remember that Orpheus had the right to his secret only as long as he refrained from abusing it.
Huomioita käännöksestä
From "And There Was Light" - Jacques Lusseyran, Little, Brown & Company, 3rd printing, 1963.
As a "reviewer" of the text it is permitted to post here - Lusseyran's book describes his life, including his experience as a blind french underground leader during the second world war.
22 Joulukuu 2008 11:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Joulukuu 2008 12:32

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
edit : should read "for if the time should ever come when greedy and unscrupulous men mastered".