Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



40翻訳 - スペイン語-リトアニア語 - La Novia. Blanca y radiante va la novia le...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語リトアニア語

カテゴリ

タイトル
La Novia. Blanca y radiante va la novia le...
テキスト
misraine様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

La Novia.

Blanca y radiante va la novia.
Le sigue atrás un novio amante
y que al unir sus corazones
harán morir mis ilusiones.

Ante el altar está llorando
todos dirán que es de alegría,
dentro su alma está gritando:
Ave Maria.

Mentirá también al decir que sí.
Y al besar la cruz pedirá perdón.
Yo sé que olvidar nunca podría
que era yo, no aquel, a quien quería.
翻訳についてのコメント
tai yra roko balade, atrodo kad kurinys susies su baznycia, altorium, sv. Marija ar kazkas panasaus.
jei yra galimybe, noreciua gaut ir zodziu tarima.
aciu.

Text corrected and edited, before:

"La Novia.
Blancay radiante va la novia le siqueatras un novioamante y que unir sus corazones ha ranmorir mis ilusiones. Anteel altar esta llorando todos diran queesdealegria dentro su almaesta grira. Ave Maria. Mentira tambien al decir que si. Yal besar la cruz pedina perdon yo se queolvidar nunca podria queera yo. No aquel, a quien queria."

タイトル
Nuotaka
翻訳
リトアニア語

sagittarius様が翻訳しました
翻訳の言語: リトアニア語

Balta ir Å¡vytinti nuotaka eina.
Jai iš paskos - ją mylintis jaunikis,
o susijungiant jų širdims
turÄ—s mirti mano iliuzijos.

Prieš altorių ji stovi verkdama,
visi sako, kad tai iš džiaugsmo,
o savo Å¡irdyje ji Å¡aukia:
„Sveika, Maria“.

Sumeluos ištarusi žodį „taip“
ir bučiuodama kryžių atsiprašys.
Žinau, kad niekados negalės pamiršti,
jog iš tikrųjų mylėjo mane, o ne jį.
最終承認・編集者 Dzuljeta - 2009年 5月 7日 16:19