Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - Ainda sinto ódio de você, nada ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Ainda sinto ódio de você, nada ...
翻訳してほしいドキュメント
eu001様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 9月 30日 23:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 29日 13:13

Francky5591
投稿数: 12396
The reason why it was set on "stand-by", even if it is obvious, has to be mentioned by the power-cucumer, expert or admin who has set this translation request in stand-by.
Thank you

2008年 9月 30日 22:37

Angelus
投稿数: 1227
I saw this text because it showed for voting.
I did not set on standby and I agree with you, but that Portuguese has as many mistakes as there are thousands of harmful substances in a cigarette

Now it is too late because it has been translated.
Anyways, here's how it should read:

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.


CC: Francky5591

2008年 9月 30日 23:18

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Angelo, I edited.

I hope too many people weren't intoxicated, but you'll agree that one should notify when setting on stand-by, until now the only requests where you can't see any comments are the one submitted by double users, and for instance, as I don't know Portuguese well, and if I'm treating the requests in stand-by I can't leave the proper message to the requester.

Setting a request in stand-by is one thing, but it is supposed to help admins to treat the problem together with the requester or the expert, and it only helps actually if the one who did it notifies what the stand-by is about.




CC: Angelus