Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski - Ainda sinto ódio de você, nada ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiGreckiŁacina

Kategoria Poezja

Tytuł
Ainda sinto ódio de você, nada ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez eu001
Język źródłowy: Portugalski

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 30 Wrzesień 2008 23:05





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2008 13:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
The reason why it was set on "stand-by", even if it is obvious, has to be mentioned by the power-cucumer, expert or admin who has set this translation request in stand-by.
Thank you

30 Wrzesień 2008 22:37

Angelus
Liczba postów: 1227
I saw this text because it showed for voting.
I did not set on standby and I agree with you, but that Portuguese has as many mistakes as there are thousands of harmful substances in a cigarette

Now it is too late because it has been translated.
Anyways, here's how it should read:

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.


CC: Francky5591

30 Wrzesień 2008 23:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Angelo, I edited.

I hope too many people weren't intoxicated, but you'll agree that one should notify when setting on stand-by, until now the only requests where you can't see any comments are the one submitted by double users, and for instance, as I don't know Portuguese well, and if I'm treating the requests in stand-by I can't leave the proper message to the requester.

Setting a request in stand-by is one thing, but it is supposed to help admins to treat the problem together with the requester or the expert, and it only helps actually if the one who did it notifies what the stand-by is about.




CC: Angelus