Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - damlanın

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
damlanın
テキスト
ana dragodana様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

タイトル
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
翻訳
ルーマニア語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
翻訳についてのコメント
melancolie...
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 10月 2日 09:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 1日 11:14

Freya
投稿数: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

2008年 10月 1日 11:17

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

2008年 10月 1日 22:00

BudaBen
投稿数: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.