Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Română - damlanın

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRomână

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
damlanın
Text
Înscris de ana dragodana
Limba sursă: Turcă

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

Titlu
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Traducerea
Română

Tradus de BudaBen
Limba ţintă: Română

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Observaţii despre traducere
melancolie...
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 2 Octombrie 2008 09:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Octombrie 2008 11:14

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

1 Octombrie 2008 11:17

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

1 Octombrie 2008 22:00

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.