Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - damlanın

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
damlanın
テキスト
ana dragodana様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

タイトル
drop
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The rain pours, the emptiness grows...What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 1日 00:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 16:17

fuyaka
投稿数: 77
toprağa değdiği ana kadar mı an kadar mı?

2008年 9月 27日 19:49

kfeto
投稿数: 953
thanks fuyaka

2008年 9月 28日 23:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please?

2008年 9月 29日 09:32

kfeto
投稿数: 953
hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry

at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it

maybe its a typo, ill put it in remarks

2008年 9月 29日 13:11

fuyaka
投稿数: 77
can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment

2008年 9月 29日 14:21

kfeto
投稿数: 953
Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed

2008年 9月 29日 14:29

lilian canale
投稿数: 14972
Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."

What do you think?

2008年 9月 29日 14:48

kfeto
投稿数: 953
Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited