Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Please let us know when the other musicians have...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Please let us know when the other musicians have...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
翻訳についてのコメント
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

タイトル
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
翻訳
トルコ語

efozdel様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 9月 8日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 7日 10:18

turkishmiss
投稿数: 2132
some parts are missing

2008年 9月 7日 17:39

kafetzou
投稿数: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

2008年 9月 7日 19:04

efozdel
投稿数: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

2008年 9月 7日 19:47

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

2008年 9月 7日 20:31

efozdel
投稿数: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

2008年 9月 8日 00:51

kafetzou
投稿数: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

2008年 9月 8日 11:46

handyy
投稿数: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

2008年 9月 8日 11:57

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

2008年 9月 8日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

2008年 9月 8日 17:12

efozdel
投稿数: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

2008年 9月 9日 07:17

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

2008年 9月 10日 20:32

handyy
投稿数: 2118
It's OK Kafetzou