Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Please let us know when the other musicians have...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Letter / Email - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Please let us know when the other musicians have...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
Maelezo kwa mfasiri
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

Kichwa
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na efozdel
Lugha inayolengwa: Kituruki

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 8 Septemba 2008 16:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2008 10:18

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
some parts are missing

7 Septemba 2008 17:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

7 Septemba 2008 19:04

efozdel
Idadi ya ujumbe: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

7 Septemba 2008 19:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

7 Septemba 2008 20:31

efozdel
Idadi ya ujumbe: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

8 Septemba 2008 00:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

8 Septemba 2008 11:46

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

8 Septemba 2008 11:57

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

8 Septemba 2008 16:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

8 Septemba 2008 17:12

efozdel
Idadi ya ujumbe: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

9 Septemba 2008 07:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

10 Septemba 2008 20:32

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
It's OK Kafetzou