Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Please let us know when the other musicians have...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Please let us know when the other musicians have...
正文
提交 kafetzou
源语言: 英语

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
给这篇翻译加备注
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

标题
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
翻译
土耳其语

翻译 efozdel
目的语言: 土耳其语

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 九月 8日 16:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 7日 10:18

turkishmiss
文章总计: 2132
some parts are missing

2008年 九月 7日 17:39

kafetzou
文章总计: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

2008年 九月 7日 19:04

efozdel
文章总计: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

2008年 九月 7日 19:47

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

2008年 九月 7日 20:31

efozdel
文章总计: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

2008年 九月 8日 00:51

kafetzou
文章总计: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

2008年 九月 8日 11:46

handyy
文章总计: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

2008年 九月 8日 11:57

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

2008年 九月 8日 16:39

kafetzou
文章总计: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

2008年 九月 8日 17:12

efozdel
文章总计: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

2008年 九月 9日 07:17

kafetzou
文章总计: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

2008年 九月 10日 20:32

handyy
文章总计: 2118
It's OK Kafetzou