Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - peltek noldu lan.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
peltek noldu lan.
テキスト
Flordeluz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

peltek noldu lan.

タイトル
O que aconteceu com o língua presa?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O que aconteceu com o língua presa?
翻訳についてのコメント
ceceio = cicio = língua presa
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 27日 02:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 26日 07:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a língua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com o [cara que tem] língua presa?"?

2008年 8月 26日 12:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Ah, e temo "cara/chapa" no início também.

2008年 8月 26日 14:39

lilian canale
投稿数: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com a língua presa" ou "com o língua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.

Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.