Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

タイトル
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 30日 02:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 01:58

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

2008年 7月 30日 02:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

2008年 7月 30日 04:53

kafetzou
投稿数: 7963
Why?

2008年 7月 30日 05:02

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

2008年 7月 30日 05:01

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".