Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Pavadinimas
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Turkų

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Pavadinimas
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Validated by kafetzou - 30 liepa 2008 02:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2008 01:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 liepa 2008 02:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 liepa 2008 04:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Why?

30 liepa 2008 05:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 liepa 2008 05:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".