Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Titre
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Texte
Proposé par kafetzou
Langue de départ: Turc

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Titre
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Dernière édition ou validation par kafetzou - 30 Juillet 2008 02:25





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2008 01:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Juillet 2008 02:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Juillet 2008 04:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Why?

30 Juillet 2008 05:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Juillet 2008 05:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".