Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...
テキスト
cristinaflavia様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Primavera

Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat novis variisque coloribus margines rivorum; fluminum et viarum, prata, agros, totam tellurem. Tempore veris arbores, arbusta, herbae florent, silvae frondent, tument in palmite gemmae.
翻訳についてのコメント
iucumdissimum(o mais jucundo), sub(sob), cincta(cingida), tam(tão). o texto deve ser traduzido em potuguês Br, pois há diferença em o potuguês de Portugal.

タイトル
Spring
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Spring

Spring is the most pleasant season of the year. It adorns with several new colours the banks of the creeks, rivers and ways, the meadows, the fields, the whole earth. By the spring time, the trees, the bushes and the herbs flourish, the forests leaf, the stems sprout out of the vines.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 6月 26日 12:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 23日 12:00

goncin
投稿数: 3706
I simply can't believe this translation has gone into poll as is!

CC: lilian canale

2008年 6月 25日 14:28

Lein
投稿数: 3389
Minor things:
in English it is more common to talk about 'spring' than about 'the spring'. 'The spring' in fact sounds very odd.
for anything watery, 'banks' is better than 'borders'.
because the words 'tree' and 'bush' are not similar (in contrast to 'arbores' and 'arbusta'), is it necessary to keep the word 'true'? It would sound more natural without.

2008年 6月 25日 14:35

goncin
投稿数: 3706
Lein,

After your comment, and reviewing the original text, I've finally found out what the word "veris" mean: it isn't "true", but "of spring" (it was also odd to me).

Let's change all of that! Thanks!

CC: Lein

2008年 6月 25日 14:49

Lein
投稿数: 3389
Brilliant!
you just forgot to delete the word 'true'