Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - you know how you feel about life your body just...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ スピーチ - 文化

タイトル
you know how you feel about life your body just...
テキスト
summany様が投稿しました
原稿の言語: 英語

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

タイトル
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
翻訳
トルコ語

cesur_civciv様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
最終承認・編集者 serba - 2008年 5月 29日 15:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 16:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

2008年 5月 12日 23:03

cesur_civciv
投稿数: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

2008年 5月 13日 16:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?