Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - you know how you feel about life your body just...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Мовлення - Культура

Заголовок
you know how you feel about life your body just...
Текст
Публікацію зроблено summany
Мова оригіналу: Англійська

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

Заголовок
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено cesur_civciv
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
Затверджено serba - 29 Травня 2008 15:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Травня 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 Травня 2008 23:03

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 Травня 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?