Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - À l'école, comme à l'école! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
À l'école, comme à l'école! ...
テキスト
sweety_bogdy様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

À l'école, comme à l'école!

Avez-vous entendu la nouvelle? Nous avons un nouveau prof de francais à la place de Madame Lecoq, qui est malade... Vite, entrons en classe...
翻訳についてのコメント
<edit> with diacritics</edit> (09/10/francky)

タイトル
La şcoală, ca la şcoală!
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul Doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 3月 27日 09:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 25日 22:53

Burduf
投稿数: 238
De ce:
"avem o un nou prof" ? (greşeală de tipar?)

De ce nu:
"avem un nou prof"

2008年 3月 26日 13:06

iepurica
投稿数: 2102
Corect, bună observaţie.

2008年 3月 26日 14:48

Freya
投稿数: 1910
"A l'ecole, comme a l'ecole" trebuia tradus şi în text, nu numai în titlu.

2008年 4月 4日 06:16

nicumarc
投稿数: 86
Buna dimineaţa tuturor!

Vă mulţumesc tuturor, pentru observaţiile pertinente. Acum textul are o traducere perfectă!

La şcoală, ca la şcoală!


La şcoală, ca la şcoală!
Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...