Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - bitaro

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bitaro
テキスト
florzinha_44様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

astepti sa iasa getzu ?????? no ce sa zic daac tie iti place
翻訳についてのコメント
este testo é o msximo

タイトル
bitaro
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Are you waiting for Getzu to go off line??? what can I say…if you like (him)…
翻訳についてのコメント
I suppose “getzu” is a nickname, otherwise, even if Romanian is my mother tongue, I really don’t understand the meaning
--------------------------------------------------
alternative translation (as the text is unclear) :
"Are you waiting for Getzu to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...) "

it is the best we can do with so few context and a Romanian text which is at the borderline to be removed. 03/03/francky
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 3日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 18:31

Oana F.
投稿数: 388
Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname

2008年 4月 2日 18:44

mygunes
投稿数: 221
Raman la parerea ca nu este un nume.
Fraza ar putea fi aÅŸa
"Astepti sa iasa ghetul(ınghetul)?????? no' ce sa zic daca tie iti place."
Dar nu te contrazic, ar putea fi ÅŸi un nume.
Poate ı-şi mai da cineva cu parerea...
Oricum, traducerea ta este bine Oana, dar fraza sursa este de comentat.

2008年 4月 2日 19:08

Oana F.
投稿数: 388
mmm, cum adica sa iasa inghetul? nu cred, oricum cred ca ne agitam prea mult pentru chestia asta rupta din context, nu prea avem cum sa ne dam seama cum sa-ti dai seama

2008年 4月 2日 19:19

mygunes
投稿数: 221
Off, Oana, am crezut ca ai ınteles. este o fraza figurativa.
Ma rog.

2008年 4月 2日 19:23

Oana F.
投稿数: 388
am inteles ce-ai vrut sa spui, dar tot nu cred pt ca nu inteleg sensul. Tu zici ca ar fi ceva de genul "sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde? Si apoi, nu scrie "ghetul", scrie "getzu"

2008年 4月 2日 22:57

mygunes
投稿数: 221
Nici nu mi-a trecut prin cap
"sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde?"
Cum sa iasa ınghetul de undeva?
Repet poate fi o fraza figurativa, adica mai pe ınteles " aştepti, sa apara ınghetul, aştepti sa se puna ınghetul, aştepti sa se aştearna ınghetul... etc ". La asta m-am referit.

Dar lasa-l aÅŸa cum l-ai pus tu, ca nume, nu are rost sa complicam situatia.
Eu am specificat ce mi-a sugerat mie fraza.
Succes ın continuare Oana.

2008年 4月 2日 22:29

iepurica
投稿数: 2102
Şi eu m-am gândit tot la fraza cu "gheţul"... Mi-aduc aminte, când eram copil, mama obişnuia să mă ironizeze cu întrebarea "Acum ce aştepţi? Să dea îngheţul?". Cred că la asta s-a referit cel care a scris textul cu pricina, mie fraza mi se pare ca scrisă de cineva care nu prea le are cu gramatica...

mygunes cred ca la asta s-a referit, nu-i aÅŸa?

2008年 4月 2日 22:58

mygunes
投稿数: 221
Ai perfecta dreptate Ä°epurica.

2008年 4月 2日 23:04

Oana F.
投稿数: 388
Fetelor, cunosc si eu expresiile "sa dea inghetul, sa vina inghetul" etc, dar sa iasa inghetul n-am auzit si nici nici nu-mi dau seama ce inseamna. Si apoi, nu e GHETZU, ci GETZU. Si, ma rog, ce urmeaza dupa aceea nu se potriveste nici cu interpretarea mea, nici cu a voastra. Si nici macar nu e importanta traducerea asta, a inceput sa ma agaseze, uf...

2008年 4月 3日 21:08

mygunes
投稿数: 221
I propose that text to rejection, because we don't understand what is it "getzu" from source text. May be a name, may be a subjective.

2008年 4月 2日 23:42

Oana F.
投稿数: 388
reject it, please, i'm getting sick of it. If we, romanians, don't understand it, then it's useless...

2008年 4月 3日 08:46

IanMegill2
投稿数: 1671
Maybe you could just put the alternative translation (or more than one?) in the Remarks section, under the main translation itself?
Seems like a shame to have all your work (and dialogue) go to waste...?

2008年 4月 3日 10:30

dramati
投稿数: 972
Actually I have to agree with what Oana said abov e "Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname" at least as far as the English is concerned. Why not connect with the person who requested the translation and if it is a nickname, then the English was o.k. and it should be allowed.

2008年 4月 3日 11:00

Oana F.
投稿数: 388
I cannot put an alternative translation because there was not written "ghetzu" (frost), but "getzu", and I have never heard the expression "sa iasa ghetul" (frost to go out) in Romanian language. I connected with the fact that it is an "on chat" conversation. Besides, the two phrases don't have any meaning connection.
To Dramati : in Romanian, it is written only "to go out", but it means both "go out" or "go off line" (we say word by word "I go out from internet ", not to say all this we reduced "I go out". that's why the girls interpreted with go out and not go off line, it has two interpretations in romanian)

2008年 4月 3日 12:12

mygunes
投稿数: 221
Dear, dramati
you don't understand me.
Sorry, i don't speak so good English but ı try explain.
Ä°f "getzu" is a nickname, Oana's translation is correctly, but if "getzu" is a subjective (frost-i put "Ä°ce" because i dont know what mean is English), Oana's translation is not correctly and this phrase must be maked again.
Oana ask me " why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? " - because first time don't understand me.
of, so, this source text it's a controversy.




2008年 4月 3日 12:01

Oana F.
投稿数: 388
I unerstood you from the first time, mygunes, but I didn't agree with that expression in Romanian language

2008年 4月 3日 12:06

Oana F.
投稿数: 388
As far as I'm concerned, I'm sure that taht one is a nickname (2 persons were talking and one probably was "invisible", waiting for this Getzu to go off line, they are also many question marks there, like surprise, which I cannot connect with the "frost" or "ice", and I also think that the second sentence is from another conversation

2008年 4月 3日 12:08

mygunes
投稿数: 221
I am tired because of this controversial text.





2008年 4月 3日 13:48

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Or:

Are you waiting for him to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...)

I cannot assume "getzu" is a person, I have nothing to support this theory. And why "to go off line?" It is yet another assumption. It could be right or wrong.


2008年 4月 3日 16:28

Francky5591
投稿数: 12396
I posted the alternative translation in the comments field and accepted the translation, as a lot of time has already been spent on this "meaning only" text.
Thanks having notified the problem.
続きを読む