Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - bitaro

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bitaro
Nakala
Tafsiri iliombwa na florzinha_44
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

astepti sa iasa getzu ?????? no ce sa zic daac tie iti place
Maelezo kwa mfasiri
este testo é o msximo

Kichwa
bitaro
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Oana F.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Are you waiting for Getzu to go off line??? what can I say…if you like (him)…
Maelezo kwa mfasiri
I suppose “getzu” is a nickname, otherwise, even if Romanian is my mother tongue, I really don’t understand the meaning
--------------------------------------------------
alternative translation (as the text is unclear) :
"Are you waiting for Getzu to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...) "

it is the best we can do with so few context and a Romanian text which is at the borderline to be removed. 03/03/francky
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Aprili 2008 16:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 18:31

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname

2 Aprili 2008 18:44

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Raman la parerea ca nu este un nume.
Fraza ar putea fi aÅŸa
"Astepti sa iasa ghetul(ınghetul)?????? no' ce sa zic daca tie iti place."
Dar nu te contrazic, ar putea fi ÅŸi un nume.
Poate ı-şi mai da cineva cu parerea...
Oricum, traducerea ta este bine Oana, dar fraza sursa este de comentat.

2 Aprili 2008 19:08

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
mmm, cum adica sa iasa inghetul? nu cred, oricum cred ca ne agitam prea mult pentru chestia asta rupta din context, nu prea avem cum sa ne dam seama cum sa-ti dai seama

2 Aprili 2008 19:19

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Off, Oana, am crezut ca ai ınteles. este o fraza figurativa.
Ma rog.

2 Aprili 2008 19:23

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
am inteles ce-ai vrut sa spui, dar tot nu cred pt ca nu inteleg sensul. Tu zici ca ar fi ceva de genul "sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde? Si apoi, nu scrie "ghetul", scrie "getzu"

2 Aprili 2008 22:57

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Nici nu mi-a trecut prin cap
"sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde?"
Cum sa iasa ınghetul de undeva?
Repet poate fi o fraza figurativa, adica mai pe ınteles " aştepti, sa apara ınghetul, aştepti sa se puna ınghetul, aştepti sa se aştearna ınghetul... etc ". La asta m-am referit.

Dar lasa-l aÅŸa cum l-ai pus tu, ca nume, nu are rost sa complicam situatia.
Eu am specificat ce mi-a sugerat mie fraza.
Succes ın continuare Oana.

2 Aprili 2008 22:29

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Şi eu m-am gândit tot la fraza cu "gheţul"... Mi-aduc aminte, când eram copil, mama obişnuia să mă ironizeze cu întrebarea "Acum ce aştepţi? Să dea îngheţul?". Cred că la asta s-a referit cel care a scris textul cu pricina, mie fraza mi se pare ca scrisă de cineva care nu prea le are cu gramatica...

mygunes cred ca la asta s-a referit, nu-i aÅŸa?

2 Aprili 2008 22:58

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Ai perfecta dreptate Ä°epurica.

2 Aprili 2008 23:04

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Fetelor, cunosc si eu expresiile "sa dea inghetul, sa vina inghetul" etc, dar sa iasa inghetul n-am auzit si nici nici nu-mi dau seama ce inseamna. Si apoi, nu e GHETZU, ci GETZU. Si, ma rog, ce urmeaza dupa aceea nu se potriveste nici cu interpretarea mea, nici cu a voastra. Si nici macar nu e importanta traducerea asta, a inceput sa ma agaseze, uf...

3 Aprili 2008 21:08

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
I propose that text to rejection, because we don't understand what is it "getzu" from source text. May be a name, may be a subjective.

2 Aprili 2008 23:42

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
reject it, please, i'm getting sick of it. If we, romanians, don't understand it, then it's useless...

3 Aprili 2008 08:46

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Maybe you could just put the alternative translation (or more than one?) in the Remarks section, under the main translation itself?
Seems like a shame to have all your work (and dialogue) go to waste...?

3 Aprili 2008 10:30

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Actually I have to agree with what Oana said abov e "Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname" at least as far as the English is concerned. Why not connect with the person who requested the translation and if it is a nickname, then the English was o.k. and it should be allowed.

3 Aprili 2008 11:00

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
I cannot put an alternative translation because there was not written "ghetzu" (frost), but "getzu", and I have never heard the expression "sa iasa ghetul" (frost to go out) in Romanian language. I connected with the fact that it is an "on chat" conversation. Besides, the two phrases don't have any meaning connection.
To Dramati : in Romanian, it is written only "to go out", but it means both "go out" or "go off line" (we say word by word "I go out from internet ", not to say all this we reduced "I go out". that's why the girls interpreted with go out and not go off line, it has two interpretations in romanian)

3 Aprili 2008 12:12

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Dear, dramati
you don't understand me.
Sorry, i don't speak so good English but ı try explain.
Ä°f "getzu" is a nickname, Oana's translation is correctly, but if "getzu" is a subjective (frost-i put "Ä°ce" because i dont know what mean is English), Oana's translation is not correctly and this phrase must be maked again.
Oana ask me " why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? " - because first time don't understand me.
of, so, this source text it's a controversy.




3 Aprili 2008 12:01

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
I unerstood you from the first time, mygunes, but I didn't agree with that expression in Romanian language

3 Aprili 2008 12:06

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
As far as I'm concerned, I'm sure that taht one is a nickname (2 persons were talking and one probably was "invisible", waiting for this Getzu to go off line, they are also many question marks there, like surprise, which I cannot connect with the "frost" or "ice", and I also think that the second sentence is from another conversation

3 Aprili 2008 12:08

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
I am tired because of this controversial text.





3 Aprili 2008 13:48

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Or:

Are you waiting for him to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...)

I cannot assume "getzu" is a person, I have nothing to support this theory. And why "to go off line?" It is yet another assumption. It could be right or wrong.


3 Aprili 2008 16:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I posted the alternative translation in the comments field and accepted the translation, as a lot of time has already been spent on this "meaning only" text.
Thanks having notified the problem.
Soma zaidi