Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - bitaro

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bitaro
हरफ
florzinha_44द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

astepti sa iasa getzu ?????? no ce sa zic daac tie iti place
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
este testo é o msximo

शीर्षक
bitaro
अनुबाद
अंग्रेजी

Oana F.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Are you waiting for Getzu to go off line??? what can I say…if you like (him)…
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I suppose “getzu” is a nickname, otherwise, even if Romanian is my mother tongue, I really don’t understand the meaning
--------------------------------------------------
alternative translation (as the text is unclear) :
"Are you waiting for Getzu to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...) "

it is the best we can do with so few context and a Romanian text which is at the borderline to be removed. 03/03/francky
Validated by Francky5591 - 2008年 अप्रिल 3日 16:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 2日 18:31

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname

2008年 अप्रिल 2日 18:44

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Raman la parerea ca nu este un nume.
Fraza ar putea fi aÅŸa
"Astepti sa iasa ghetul(ınghetul)?????? no' ce sa zic daca tie iti place."
Dar nu te contrazic, ar putea fi ÅŸi un nume.
Poate ı-şi mai da cineva cu parerea...
Oricum, traducerea ta este bine Oana, dar fraza sursa este de comentat.

2008年 अप्रिल 2日 19:08

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
mmm, cum adica sa iasa inghetul? nu cred, oricum cred ca ne agitam prea mult pentru chestia asta rupta din context, nu prea avem cum sa ne dam seama cum sa-ti dai seama

2008年 अप्रिल 2日 19:19

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Off, Oana, am crezut ca ai ınteles. este o fraza figurativa.
Ma rog.

2008年 अप्रिल 2日 19:23

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
am inteles ce-ai vrut sa spui, dar tot nu cred pt ca nu inteleg sensul. Tu zici ca ar fi ceva de genul "sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde? Si apoi, nu scrie "ghetul", scrie "getzu"

2008年 अप्रिल 2日 22:57

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Nici nu mi-a trecut prin cap
"sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde?"
Cum sa iasa ınghetul de undeva?
Repet poate fi o fraza figurativa, adica mai pe ınteles " aştepti, sa apara ınghetul, aştepti sa se puna ınghetul, aştepti sa se aştearna ınghetul... etc ". La asta m-am referit.

Dar lasa-l aÅŸa cum l-ai pus tu, ca nume, nu are rost sa complicam situatia.
Eu am specificat ce mi-a sugerat mie fraza.
Succes ın continuare Oana.

2008年 अप्रिल 2日 22:29

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Şi eu m-am gândit tot la fraza cu "gheţul"... Mi-aduc aminte, când eram copil, mama obişnuia să mă ironizeze cu întrebarea "Acum ce aştepţi? Să dea îngheţul?". Cred că la asta s-a referit cel care a scris textul cu pricina, mie fraza mi se pare ca scrisă de cineva care nu prea le are cu gramatica...

mygunes cred ca la asta s-a referit, nu-i aÅŸa?

2008年 अप्रिल 2日 22:58

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Ai perfecta dreptate Ä°epurica.

2008年 अप्रिल 2日 23:04

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Fetelor, cunosc si eu expresiile "sa dea inghetul, sa vina inghetul" etc, dar sa iasa inghetul n-am auzit si nici nici nu-mi dau seama ce inseamna. Si apoi, nu e GHETZU, ci GETZU. Si, ma rog, ce urmeaza dupa aceea nu se potriveste nici cu interpretarea mea, nici cu a voastra. Si nici macar nu e importanta traducerea asta, a inceput sa ma agaseze, uf...

2008年 अप्रिल 3日 21:08

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
I propose that text to rejection, because we don't understand what is it "getzu" from source text. May be a name, may be a subjective.

2008年 अप्रिल 2日 23:42

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
reject it, please, i'm getting sick of it. If we, romanians, don't understand it, then it's useless...

2008年 अप्रिल 3日 08:46

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Maybe you could just put the alternative translation (or more than one?) in the Remarks section, under the main translation itself?
Seems like a shame to have all your work (and dialogue) go to waste...?

2008年 अप्रिल 3日 10:30

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Actually I have to agree with what Oana said abov e "Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname" at least as far as the English is concerned. Why not connect with the person who requested the translation and if it is a nickname, then the English was o.k. and it should be allowed.

2008年 अप्रिल 3日 11:00

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
I cannot put an alternative translation because there was not written "ghetzu" (frost), but "getzu", and I have never heard the expression "sa iasa ghetul" (frost to go out) in Romanian language. I connected with the fact that it is an "on chat" conversation. Besides, the two phrases don't have any meaning connection.
To Dramati : in Romanian, it is written only "to go out", but it means both "go out" or "go off line" (we say word by word "I go out from internet ", not to say all this we reduced "I go out". that's why the girls interpreted with go out and not go off line, it has two interpretations in romanian)

2008年 अप्रिल 3日 12:12

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Dear, dramati
you don't understand me.
Sorry, i don't speak so good English but ı try explain.
Ä°f "getzu" is a nickname, Oana's translation is correctly, but if "getzu" is a subjective (frost-i put "Ä°ce" because i dont know what mean is English), Oana's translation is not correctly and this phrase must be maked again.
Oana ask me " why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? " - because first time don't understand me.
of, so, this source text it's a controversy.




2008年 अप्रिल 3日 12:01

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
I unerstood you from the first time, mygunes, but I didn't agree with that expression in Romanian language

2008年 अप्रिल 3日 12:06

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
As far as I'm concerned, I'm sure that taht one is a nickname (2 persons were talking and one probably was "invisible", waiting for this Getzu to go off line, they are also many question marks there, like surprise, which I cannot connect with the "frost" or "ice", and I also think that the second sentence is from another conversation

2008年 अप्रिल 3日 12:08

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
I am tired because of this controversial text.





2008年 अप्रिल 3日 13:48

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Or:

Are you waiting for him to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...)

I cannot assume "getzu" is a person, I have nothing to support this theory. And why "to go off line?" It is yet another assumption. It could be right or wrong.


2008年 अप्रिल 3日 16:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I posted the alternative translation in the comments field and accepted the translation, as a lot of time has already been spent on this "meaning only" text.
Thanks having notified the problem.
बाँकि