Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



27翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - cok güzelsin hemde cok tatlısın

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
cok güzelsin hemde cok tatlısın
テキスト
Ines_87様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

cok güzelsin hemde cok tatlısın
翻訳についてのコメント
Eu gostaria de saber que significa a frase!

タイトル
És muito bonita e suave também
翻訳
ポルトガル語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

És muito bonita e suave também
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 27日 00:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 26日 23:53

Sweet Dreams
投稿数: 2202
This don't make sense... and this don't make sense either...

2008年 3月 26日 23:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Smy I need you help here! Could you tell me what the source text says, please? This translation don't make sense at all...

CC: smy

2008年 3月 26日 23:59

casper tavernello
投稿数: 5057
A smy não vai entrar de novo por um bom tempo, sweety.
Melhor pedir a outro especialista.

2008年 3月 27日 00:00

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sério? Porquê? Aconteceu alguma coisa? Ou apenas foi de férias?

2008年 3月 27日 00:01

casper tavernello
投稿数: 5057
Não sabemos ainda, mas é bastante sério.

2008年 3月 27日 00:20

turkishmiss
投稿数: 2132
You are very pretty also you are very sweet

2008年 3月 27日 00:24

casper tavernello
投稿数: 5057
És muito bonito e suave () também.

Are you talking about a man, miss?

2008年 3月 27日 00:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ela pôs "bonito(a)" por isso pode-se considerar os dois sexos.

2008年 3月 27日 00:43

turkishmiss
投稿数: 2132
There's no indication in the Turkish but since ines is a girl I think it's for a girl this is why I choose pretty

2008年 3月 27日 00:45

casper tavernello
投稿数: 5057
That's because she wrote "pretty", and suave doesn't seem to be a good way to call a man either.
BUT I'm gonna mind my own business, I don't understand Turkish, and turkishmiss is a very good translator.


2008年 3月 27日 00:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Alright, good idea.

2008年 3月 27日 00:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I'll trust in both of you, and I'll accept the translation

2008年 3月 27日 00:53

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you sweet dreams and thank you too Casper

2008年 3月 27日 01:02

guilon
投稿数: 1549
E porque não "meiga" ou mesmo "fofinha" para falar de uma rapariga? Suave soa-me a creme cosmético para a pele.

2008年 3月 27日 01:05

lilian canale
投稿数: 14972
Ou doce

2008年 3月 27日 01:08

casper tavernello
投稿数: 5057
"Suave" soa como o modo de falar. Doce está óptimo.

2008年 3月 28日 21:24

Ines_87
投稿数: 1
hehe... Obrigada pela traduçao!