Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



27번역 - 터키어-포르투갈어 - cok güzelsin hemde cok tatlısın

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어포르투갈어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
cok güzelsin hemde cok tatlısın
본문
Ines_87에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

cok güzelsin hemde cok tatlısın
이 번역물에 관한 주의사항
Eu gostaria de saber que significa a frase!

제목
És muito bonita e suave também
번역
포르투갈어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

És muito bonita e suave também
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 00:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 26일 23:53

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
This don't make sense... and this don't make sense either...

2008년 3월 26일 23:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Smy I need you help here! Could you tell me what the source text says, please? This translation don't make sense at all...

CC: smy

2008년 3월 26일 23:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A smy não vai entrar de novo por um bom tempo, sweety.
Melhor pedir a outro especialista.

2008년 3월 27일 00:00

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sério? Porquê? Aconteceu alguma coisa? Ou apenas foi de férias?

2008년 3월 27일 00:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não sabemos ainda, mas é bastante sério.

2008년 3월 27일 00:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
You are very pretty also you are very sweet

2008년 3월 27일 00:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
És muito bonito e suave () também.

Are you talking about a man, miss?

2008년 3월 27일 00:38

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ela pôs "bonito(a)" por isso pode-se considerar os dois sexos.

2008년 3월 27일 00:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
There's no indication in the Turkish but since ines is a girl I think it's for a girl this is why I choose pretty

2008년 3월 27일 00:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
That's because she wrote "pretty", and suave doesn't seem to be a good way to call a man either.
BUT I'm gonna mind my own business, I don't understand Turkish, and turkishmiss is a very good translator.


2008년 3월 27일 00:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Alright, good idea.

2008년 3월 27일 00:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I'll trust in both of you, and I'll accept the translation

2008년 3월 27일 00:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you sweet dreams and thank you too Casper

2008년 3월 27일 01:02

guilon
게시물 갯수: 1549
E porque não "meiga" ou mesmo "fofinha" para falar de uma rapariga? Suave soa-me a creme cosmético para a pele.

2008년 3월 27일 01:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ou doce

2008년 3월 27일 01:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Suave" soa como o modo de falar. Doce está óptimo.

2008년 3월 28일 21:24

Ines_87
게시물 갯수: 1
hehe... Obrigada pela traduçao!