Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



27अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - cok güzelsin hemde cok tatlısın

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीपोर्तुगालीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
cok güzelsin hemde cok tatlısın
हरफ
Ines_87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

cok güzelsin hemde cok tatlısın
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Eu gostaria de saber que significa a frase!

शीर्षक
És muito bonita e suave também
अनुबाद
पोर्तुगाली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

És muito bonita e suave também
Validated by Sweet Dreams - 2008年 मार्च 27日 00:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 26日 23:53

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
This don't make sense... and this don't make sense either...

2008年 मार्च 26日 23:56

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Smy I need you help here! Could you tell me what the source text says, please? This translation don't make sense at all...

CC: smy

2008年 मार्च 26日 23:59

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
A smy não vai entrar de novo por um bom tempo, sweety.
Melhor pedir a outro especialista.

2008年 मार्च 27日 00:00

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sério? Porquê? Aconteceu alguma coisa? Ou apenas foi de férias?

2008年 मार्च 27日 00:01

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não sabemos ainda, mas é bastante sério.

2008年 मार्च 27日 00:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
You are very pretty also you are very sweet

2008年 मार्च 27日 00:24

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
És muito bonito e suave () também.

Are you talking about a man, miss?

2008年 मार्च 27日 00:38

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Ela pôs "bonito(a)" por isso pode-se considerar os dois sexos.

2008年 मार्च 27日 00:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
There's no indication in the Turkish but since ines is a girl I think it's for a girl this is why I choose pretty

2008年 मार्च 27日 00:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
That's because she wrote "pretty", and suave doesn't seem to be a good way to call a man either.
BUT I'm gonna mind my own business, I don't understand Turkish, and turkishmiss is a very good translator.


2008年 मार्च 27日 00:48

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Alright, good idea.

2008年 मार्च 27日 00:50

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I'll trust in both of you, and I'll accept the translation

2008年 मार्च 27日 00:53

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you sweet dreams and thank you too Casper

2008年 मार्च 27日 01:02

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
E porque não "meiga" ou mesmo "fofinha" para falar de uma rapariga? Suave soa-me a creme cosmético para a pele.

2008年 मार्च 27日 01:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ou doce

2008年 मार्च 27日 01:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"Suave" soa como o modo de falar. Doce está óptimo.

2008年 मार्च 28日 21:24

Ines_87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
hehe... Obrigada pela traduçao!