Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Decenas de cabalgantes partieron ayer domingo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 新聞 - 文化

タイトル
Decenas de cabalgantes partieron ayer domingo...
テキスト
Una Smith様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Decenas de cabalgantes partieron ayer domingo desde esta cabecera municipal con rumbo a Puerto Palomas de Villa y Columbus, se espera hoy la salida desde Casas Grandes.

Fue en punto de las 10:00 de la mañana que los jinetes se formaron a un lado de la plaza principal de la cabecera municipal de Galeana, donde se les abanderó para seguir con la ruta trazada.

Luego, los cabalgantes enfilaron hacia el Puerto del Chocolate para arribar a Nuevo Casas Grandes ayer por la tarde.

Hoy en punto de las 10:00 de la mañana, el Alcalde Dagoberto Quintana Cano oficializará una ceremonia con la cual se dará la partida de los jinetes que saldrán con rumbo al municipio de Janos.

Luego, los cabalgantes seguirán con rumbo a La Ascensión para continuar hasta el Ejido 6 de Enero, Palomas de Villa y el sábado por la mañana ingresar a territorio de los Estados Unidos a Columbus.

Ahí se llevará a cabo la “toma amistosa” del poblado para luego dar pie a un evento de tipo cultura en el Museo de Pancho Villa en esta población del Estado de Nuevo México.
翻訳についてのコメント
Cavalcade from northern Mexico across Mexico/USA border to a small town in New Mexico, in memory of Pancho Villa. Source is Mexican Spanish; target is American English.

タイトル
Tens of horsemen left yesterday...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Tens of horsemen left yesterday, Sunday, from this municipality toward Puerto Palomas de Villa and Columbus and their leavetaking to Casas Grandes is expected for today.

It was at 10 am sharp that the knights made a line at one of the sides of the main square of the municipality of Galena, where the lowering of flags marked the start of their way along the determined route.

Soon afterwards the cavalcade headed, in line, to Puerto del Chocolate, arriving in Nuevo Casas Grandes yesterday afternoon.

Today, at 10 o'clock, mayor Dagoberto Quintana Cano is holding an official ceremony in which the leavetaking to the municipality of Janos will take place.

After that, the knights will keep going to La Ascensción to get to Ejido 6 de Enero, Palomas de Villa and entering U.S territory to Columbus on Saturday morning.

There, a "friendly taking" of the village will take place to start soon afterwards a cultural event at Pancho Villa Museum in this small town in the state of New Mexico.

最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 8日 17:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 8日 00:02

kafetzou
投稿数: 7963
This is very good, but there are a few problems in the last two paragraphs:

entering American territory to Columbus on Saturday morning. --> entering U.S. territory at Columbus on Saturday morning.

lillage --> village

Nuevo México --> New Mexico

2008年 3月 8日 00:11

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou:

I've corrected according to your hints, however "at Columbus" is not exactly what the source text says. "a" in Spanish is understood as: to, in the direction of, so I still think that the correct preposition to be used is "to" Columbus.

What do you think?

2008年 3月 8日 05:20

pirulito
投稿数: 1180
"Dozens of horsemen" or " scores of horsemen" is more usual, I guess.

2008年 3月 8日 05:23

lilian canale
投稿数: 14972
Pirulito:

En el texto original dice Decenas de cabalgantes...

No vamos a aumentar el número sin necesidad...

hahaha

2008年 3月 8日 06:08

pirulito
投稿数: 1180
En la última Cabalgata Villista participaron más de 500 jinetes... hundreds of horsemen!

2008年 3月 8日 13:02

lilian canale
投稿数: 14972
¿Cuándo es esa cabalgata? ¿Sabes si tiene una fecha exacta y si es anual?

2008年 3月 8日 13:35

pirulito
投稿数: 1180
Se hace cada dos años, se sale a fin de febrero para llegar el 9 de marzo a Columbus (NM) y hacer la "toma amistosa" (que conmemora la toma no tan amistosa de 1916).