Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
テキスト
Nicola2911様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

タイトル
Seninle çok Mutluyum!
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
最終承認・編集者 smy - 2008年 3月 12日 15:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 28日 11:58

smy
投稿数: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

2008年 3月 5日 12:45

margaret
投稿数: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

2008年 3月 5日 14:44

merdogan
投稿数: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?