Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Texte
Proposé par Nicola2911
Langue de départ: Allemand

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titre
Seninle çok Mutluyum!
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Dernière édition ou validation par smy - 12 Mars 2008 15:03





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2008 11:58

smy
Nombre de messages: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Mars 2008 12:45

margaret
Nombre de messages: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Mars 2008 14:44

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?