Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Fruto da obediência

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語ギリシャ語

カテゴリ フィクション / 物語 - 家 / 家族

タイトル
Fruto da obediência
テキスト
LEANDRO VIEIRA様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Então ela quis colocar o nome do filho de ....., que no grego quer dizer fruto da obediência. Mas seu marido escolheu ...., que tem a mesma tradução no hebraico.
翻訳についてのコメント
Olá. Estou escrevendo um livro que chamará "Crônicas de um pai e seu Deus". Então como o grego e hebraico fazem parte do costume do povo judeu, e as personagens são, eu precisaria pelo menos esse texto - que é o centro do livro - traduzido. Muitíssimo obrigado.
Ainda não decidi se o filho será menino ou menina. Então agradeço se a tradução do nome se realizar para ambos os sexos. No ingles, pode ser inglês dos EUA.

タイトル
Fruit of obedience
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

So she wanted to name her child,_________ which in Greek means fruit of obedience. But her husband chose_________ ,which has the same meaning in Hebrew.
翻訳についてのコメント
Existem inúmeras outras versões para tradução mas essa foi a mais literal que encontrei.
Caso queira explicitar o sexo da criança no lugar de "kid" substitua para "son" se for do sexo masculino ou "daughter" se for do sexo feminino.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 3日 22:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 23:44

Angelus
投稿数: 1227
What if you try: So she would like to name her kid / baby as....

...that has the same translation in Hebrew

2008年 2月 3日 00:10

lilian canale
投稿数: 14972
So she wanted to name her son....that in Greek means...

Acho que filho já identifica o sexo.

Hebraic is OK, though.

2008年 2月 3日 09:12

dramati
投稿数: 972
It should be edited to read:


So she wanted to name her kid,_________ which in Greek means fruit of obedience. But her husband chose_________ ,which has the same meaning in Hebrew.

CC: Angelus

2008年 2月 3日 06:34

Angelus
投稿数: 1227
I think it works nice

But remember: just one 'her' in 'So she wanted to name her her kid'