Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Where are you, you strong guy?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语德语英语罗马尼亚语俄语西班牙语

讨论区 聊天室

标题
Where are you, you strong guy?
正文
提交 gentian
源语言: 英语 翻译 kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
给这篇翻译加备注
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

标题
¿Dónde estás, fortachón?
翻译
西班牙语

翻译 mireia
目的语言: 西班牙语

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
给这篇翻译加备注
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 9日 16:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 9日 16:34

guilon
文章总计: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

2007年 十二月 9日 17:52

mireia
文章总计: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!