Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Where are you, you strong guy?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiNjemačkiEngleskiRumunjskiRuskiŠpanjolski

Kategorija Chat

Naslov
Where are you, you strong guy?
Tekst
Poslao gentian
Izvorni jezik: Engleski Preveo kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Primjedbe o prijevodu
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Naslov
¿Dónde estás, fortachón?
Prevođenje
Španjolski

Preveo mireia
Ciljni jezik: Španjolski

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Primjedbe o prijevodu
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 9 prosinac 2007 16:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 prosinac 2007 16:34

guilon
Broj poruka: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 prosinac 2007 17:52

mireia
Broj poruka: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!