Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Where are you, you strong guy?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermanaAnglaRumanaRusaHispana

Kategorio Babili

Titolo
Where are you, you strong guy?
Teksto
Submetigx per gentian
Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Rimarkoj pri la traduko
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titolo
¿Dónde estás, fortachón?
Traduko
Hispana

Tradukita per mireia
Cel-lingvo: Hispana

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Rimarkoj pri la traduko
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 9 Decembro 2007 16:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2007 16:34

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Decembro 2007 17:52

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!