Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语阿拉伯语英语希伯来语

讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
源语言: 巴西葡萄牙语

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

标题
To Israel all the honour and all the glory of our...
翻译
英语

翻译 Freya
目的语言: 英语

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
给这篇翻译加备注
Lord or God
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 18日 01:28





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 11日 04:30

kafetzou
文章总计: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

2007年 九月 11日 05:46

Freya
文章总计: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

2007年 九月 17日 00:01

kafetzou
文章总计: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

2007年 九月 17日 08:22

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

2007年 九月 17日 10:47

Freya
文章总计: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

2007年 九月 17日 11:05

goncin
文章总计: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

2007年 九月 17日 11:22

Freya
文章总计: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

2007年 九月 17日 13:30

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

2007年 九月 17日 14:30

Tantine
文章总计: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

2007年 九月 17日 15:16

goncin
文章总计: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

2007年 九月 18日 01:25

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

2007年 九月 18日 01:28

kafetzou
文章总计: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.