Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabuKiingerezaKiyahudi

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
Nakala
Tafsiri iliombwa na علاء رواص
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

Kichwa
To Israel all the honour and all the glory of our...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Freya
Lugha inayolengwa: Kiingereza

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
Maelezo kwa mfasiri
Lord or God
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Septemba 2007 01:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Septemba 2007 04:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

11 Septemba 2007 05:46

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

17 Septemba 2007 00:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

17 Septemba 2007 08:22

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

17 Septemba 2007 10:47

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

17 Septemba 2007 11:05

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

17 Septemba 2007 11:22

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

17 Septemba 2007 13:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

17 Septemba 2007 14:30

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

17 Septemba 2007 15:16

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

18 Septemba 2007 01:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

18 Septemba 2007 01:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.