Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아라비아어영어히브리어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
본문
علاء رواص에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

제목
To Israel all the honour and all the glory of our...
번역
영어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
이 번역물에 관한 주의사항
Lord or God
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 01:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 04:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

2007년 9월 11일 05:46

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

2007년 9월 17일 00:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

2007년 9월 17일 08:22

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

2007년 9월 17일 10:47

Freya
게시물 갯수: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

2007년 9월 17일 11:05

goncin
게시물 갯수: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

2007년 9월 17일 11:22

Freya
게시물 갯수: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

2007년 9월 17일 13:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

2007년 9월 17일 14:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

2007년 9월 17일 15:16

goncin
게시물 갯수: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

2007년 9월 18일 01:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

2007년 9월 18일 01:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.