Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-汉语(繁体) - â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语法语土耳其语德语巴西葡萄牙语西班牙语意大利语葡萄牙语汉语(繁体)韩国语/朝鲜语

讨论区 报纸 - 商务 / 工作

标题
â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
正文
提交 marhaban
源语言: 英语 翻译 marhaban

Memorandum of understanding in energy cooperation.

标题
▓▒░阿爾及利亞-德國░▒▓
翻译
汉语(繁体)

翻译 samanthalee
目的语言: 汉语(繁体)

能源合作的諒解備忘錄
humanlot认可或编辑 - 2007年 二月 6日 08:08





最近发帖

作者
帖子

2006年 十一月 26日 05:52

whisky
文章总计: 70
或許應該是「瞭解」備忘錄而不是「諒解」?

我查了一下的結果,大部分是直接用備忘錄來做翻譯(understanding 不做翻譯),剩下的就是翻譯為「瞭解」或著「協議」備忘錄(我比較喜歡這一個,雖然協議其實多了個 mutual,不過原本這個名詞就有著 mutual 的含意在內)

不過我也在一些簡體中文網站看到使用諒解備忘錄的說法(可確定不是繁體中文的說法就是了)

三種說法,我其實對諒解最不滿意,因為諒解包含了 consession 的含意在內 - 雖然有著雙方認可的含意,但是更多的是雙方妥協的意思。