Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Китайский - â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийФранцузскийТурецкийНемецкийПортугальский (Бразилия)ИспанскийИтальянскийПортугальскийКитайскийКорейский

Категория Газеты - Дело / Работа

Статус
â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
Tекст
Добавлено marhaban
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан marhaban

Memorandum of understanding in energy cooperation.

Статус
▓▒░阿爾及利亞-德國░▒▓
Перевод
Китайский

Перевод сделан samanthalee
Язык, на который нужно перевести: Китайский

能源合作的諒解備忘錄
Последнее изменение было внесено пользователем humanlot - 6 Февраль 2007 08:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Ноябрь 2006 05:52

whisky
Кол-во сообщений: 70
或許應該是「瞭解」備忘錄而不是「諒解」?

我查了一下的結果,大部分是直接用備忘錄來做翻譯(understanding 不做翻譯),剩下的就是翻譯為「瞭解」或著「協議」備忘錄(我比較喜歡這一個,雖然協議其實多了個 mutual,不過原本這個名詞就有著 mutual 的含意在內)

不過我也在一些簡體中文網站看到使用諒解備忘錄的說法(可確定不是繁體中文的說法就是了)

三種說法,我其實對諒解最不滿意,因為諒解包含了 consession 的含意在內 - 雖然有著雙方認可的含意,但是更多的是雙方妥協的意思。