Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-चीनीया - â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीफ्रान्सेलीतुर्केलीजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीइतालियनपोर्तुगालीचीनीयाकोरियन

Category Newspapers - Business / Jobs

शीर्षक
â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
हरफ
marhabanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी marhabanद्वारा अनुबाद गरिएको

Memorandum of understanding in energy cooperation.

शीर्षक
▓▒░阿爾及利亞-德國░▒▓
अनुबाद
चीनीया

samanthaleeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चीनीया

能源合作的諒解備忘錄
Validated by humanlot - 2007年 फेब्रुअरी 6日 08:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 नोभेम्बर 26日 05:52

whisky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
或許應該是「瞭解」備忘錄而不是「諒解」?

我查了一下的結果,大部分是直接用備忘錄來做翻譯(understanding 不做翻譯),剩下的就是翻譯為「瞭解」或著「協議」備忘錄(我比較喜歡這一個,雖然協議其實多了個 mutual,不過原本這個名詞就有著 mutual 的含意在內)

不過我也在一些簡體中文網站看到使用諒解備忘錄的說法(可確定不是繁體中文的說法就是了)

三種說法,我其實對諒解最不滿意,因為諒解包含了 consession 的含意在內 - 雖然有著雙方認可的含意,但是更多的是雙方妥協的意思。