Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语波兰语

讨论区 演讲

标题
dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...
正文
提交 enes27
源语言: 土耳其语

Haberleşmeyeli uzun zaman oldu.Ancak aradan geçen bu zamanın bizi birbirimizden uzaklaştırmadığını ümit ediyorum.Senin gibi birisiyle tanısmıs olmaktan çok mutluluk duyuyorum.Samimiyetimizin zarar görmemesini diliyorum.Seni meleklere emanet ediyorum...
给这篇翻译加备注
Ä°ngiliz ingilizcesi olacak.
Çeviride emegi geçen arkadasa cok tesekkür ederim...

标题
It's been a long time since...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time hasn't alienated us from each other. I'm very grateful to have met someone like you. I hope our intimacy won't be damaged. I entrust you to angels...
给这篇翻译加备注
Editor's comment: It's not clear what the last sentence means; this translation is literal.
kafetzou认可或编辑 - 2012年 一月 16日 08:26





最近发帖

作者
帖子

2012年 一月 15日 04:42

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. In English, one would only say, "I entrust you to the angels..." when the other person is dying.

2012年 一月 15日 09:50

Mesud2991
文章总计: 1331
What about "May God protect you"?

2012年 一月 16日 02:53

kafetzou
文章总计: 7963
Does it have the same meaning more or less in Turkish? I never heard "Seni meleklere emanet ediyorum" before.

2012年 一月 16日 06:19

Mesud2991
文章总计: 1331
Actually, I never heard "seni meleklere emanet ediyorum",too. Generally, one says "Allah'a emanet ol" when saying goodbye.

2012年 一月 16日 08:26

kafetzou
文章总计: 7963
OK; I edited it and will accept it. Here's your original translation:

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time didn't alienate us from each other. I'm very grateful for meeting someone like you. I wish our intimacy wouldn't be damaged. I entrust you to angels...