Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
正文
提交 Hege
源语言: 土耳其语

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

标题
You have been...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

You have completely been one of us. When will we marry you off?
handyy认可或编辑 - 2011年 九月 21日 18:07





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 21日 18:13

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

2011年 九月 21日 19:01

Lein
文章总计: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

2011年 九月 21日 19:53

Mesud2991
文章总计: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

2011年 九月 21日 23:53

handyy
文章总计: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

2011年 九月 21日 20:31

Mesud2991
文章总计: 1331
Thank you both