Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
हरफ
Hegeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

शीर्षक
You have been...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You have completely been one of us. When will we marry you off?
Validated by handyy - 2011年 सेप्टेम्बर 21日 18:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 21日 18:13

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

2011年 सेप्टेम्बर 21日 19:01

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

2011年 सेप्टेम्बर 21日 19:53

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

2011年 सेप्टेम्बर 21日 23:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

2011年 सेप्टेम्बर 21日 20:31

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thank you both