Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
Text
Înscris de Hege
Limba sursă: Turcă

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

Titlu
You have been...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

You have completely been one of us. When will we marry you off?
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 21 Septembrie 2011 18:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2011 18:13

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

21 Septembrie 2011 19:01

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

21 Septembrie 2011 19:53

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

21 Septembrie 2011 23:53

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

21 Septembrie 2011 20:31

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Thank you both