Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
본문
Hege에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

제목
You have been...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You have completely been one of us. When will we marry you off?
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 21일 18:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 21일 18:13

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

2011년 9월 21일 19:01

Lein
게시물 갯수: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

2011년 9월 21일 19:53

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

2011년 9월 21일 23:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

2011년 9월 21일 20:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you both