Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语意大利语英语希伯来语

讨论区 诗歌

标题
L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...
需要翻译的文本
提交 gaelle0805
源语言: 法语

L’amour est toujours passion et désintéressé.
Il n’est jamais jaloux.
L’amour n’est ni prétentieux, ni orgueilleux.
Il n’est jamais grossier, ni égoïste.
Il n’est pas colérique.
Et il n’est pas rancunier.
L’amour ne se réjouit pas de tous les péchés d’autrui.
Mais trouve sa joie dans l’infinité.
Il excuse tout.
Il croit tout.
Il espère tout.
Et endure tout.
Voilà ce qu’est l’amour.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2011年 七月 25日 11:31





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 23日 23:06

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir gaelle0805 Pourquoi avez-vous spécifié "féminin" dans le cadre des remarques?

2011年 七月 23日 23:21

gaelle0805
文章总计: 2
Bonjour.
Quand j'ai sélectionné hébreu, il m'ont dit de choisir féminin ou masculin, tout dépend qui dit le texte ou à qui il est adressé. Étant donné que je veux que ça soit écrit comme si c'était moi qui le disait je l'ai mis féminin.

2011年 七月 23日 23:19

Francky5591
文章总计: 12396
Merci de votre réponse rapide!

Nous sommes d'accord sur le fait qu'il faut préciser le genre dans la conjugaison en hébreu (ex : j'aime (masculin) : "Ani ohev", j'aime (féminin) : ani ohevet

Par contre, ici le sujet de tous les verbes est "l'amour", par ailleurs il est clairement indiqué par le pronom "il", à la troisième personne du singulier. En hébreu on n'utiliserait la conjugaison au féminin que si vous parliez de vous à la première personne, vous me suivez?

Notez que tout ça n'est pas bien grave, j'espère que vous aurez votre texte traduit rapidement, bonne fin de soirée!

2011年 七月 24日 08:24

gaelle0805
文章总计: 2
D'accord j'ai compris merci beaucoup.