Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaAnglaHebrea

Kategorio Poezio

Titolo
L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...
Teksto tradukenda
Submetigx per gaelle0805
Font-lingvo: Franca

L’amour est toujours passion et désintéressé.
Il n’est jamais jaloux.
L’amour n’est ni prétentieux, ni orgueilleux.
Il n’est jamais grossier, ni égoïste.
Il n’est pas colérique.
Et il n’est pas rancunier.
L’amour ne se réjouit pas de tous les péchés d’autrui.
Mais trouve sa joie dans l’infinité.
Il excuse tout.
Il croit tout.
Il espère tout.
Et endure tout.
Voilà ce qu’est l’amour.
Laste redaktita de Francky5591 - 25 Julio 2011 11:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2011 23:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir gaelle0805 Pourquoi avez-vous spécifié "féminin" dans le cadre des remarques?

23 Julio 2011 23:21

gaelle0805
Nombro da afiŝoj: 2
Bonjour.
Quand j'ai sélectionné hébreu, il m'ont dit de choisir féminin ou masculin, tout dépend qui dit le texte ou à qui il est adressé. Étant donné que je veux que ça soit écrit comme si c'était moi qui le disait je l'ai mis féminin.

23 Julio 2011 23:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci de votre réponse rapide!

Nous sommes d'accord sur le fait qu'il faut préciser le genre dans la conjugaison en hébreu (ex : j'aime (masculin) : "Ani ohev", j'aime (féminin) : ani ohevet

Par contre, ici le sujet de tous les verbes est "l'amour", par ailleurs il est clairement indiqué par le pronom "il", à la troisième personne du singulier. En hébreu on n'utiliserait la conjugaison au féminin que si vous parliez de vous à la première personne, vous me suivez?

Notez que tout ça n'est pas bien grave, j'espère que vous aurez votre texte traduit rapidement, bonne fin de soirée!

24 Julio 2011 08:24

gaelle0805
Nombro da afiŝoj: 2
D'accord j'ai compris merci beaucoup.